Spanish is one of the world's most widely spoken languages. It's the official language of Spain as well as most countries in Latin America. Moreover, it's spoken by communities of Latin American immigrants in countries like the USA and Australia. If your organization can address people in their own language, it will not only boost your corporate image and bring you more clients but it will also prevent misunderstandings because of language barriers. However, it's very important to choose the best candidate to translate English to Spanish.
The candidate obviously needs to speak, read and write both languages fluently. It's best to choose someone who speaks Spanish as their first language. This is because translators are normally better at translating from the language they're less proficient in to the one they speak most naturally.
Try to find someone who comes from the community that you're trying to target. In Spain, people speak differently from people in Mexico or Argentina. Even neighboring countries like Guatemala and El Salvador can have very different regional expressions. Therefore, if your target market is mainly of Cuban descent, try and find a translator with a Cuban background too.
Forget about trying to save money by using translation computer software. These programs are good for looking up separate words, like you would with a bilingual dictionary. However, they ignore context and phrases and give you an end product that is at best inaccurate and at worst completely unintelligible.
Bad translators aren't much better than translation software. They simply use a bilingual dictionary and translate your texts word for word. Good translators, in contrast, will look at the context of each phrase and think about what it is they're translating. They're also creative thinkers and good at solving problems.
Many professional translators belong to a professional association. In order to become members, they have to pass an exam with very stringent criteria. This means that when you choose a translator who belongs to one of these associations, chances are that it's a person who really can do the job. Publishing companies also select their translators very carefully, so someone with experience working in that industry is a good option too.
Before you assign the task, ask the candidate to translate a paragraph or two as a sample. Most professional translators will be happy to do this. It's a way for them to prove their abilities and for you to see whether they're a good fit. Ask several people who speak Spanish to check the sample translation and comment on its accuracy and readability.
Just like you wouldn't trust a doctor who charges fifty dollars for brain surgery, you shouldn't trust a translator who charges very low rates. Find out what the industry standard is. Professionals will charge rates in this price range, while amateurs rarely know what the industry standard is and will charge much less. When it comes to translation, quality costs more but it's a great investment, since bad quality will just alienate your target market.
The candidate obviously needs to speak, read and write both languages fluently. It's best to choose someone who speaks Spanish as their first language. This is because translators are normally better at translating from the language they're less proficient in to the one they speak most naturally.
Try to find someone who comes from the community that you're trying to target. In Spain, people speak differently from people in Mexico or Argentina. Even neighboring countries like Guatemala and El Salvador can have very different regional expressions. Therefore, if your target market is mainly of Cuban descent, try and find a translator with a Cuban background too.
Forget about trying to save money by using translation computer software. These programs are good for looking up separate words, like you would with a bilingual dictionary. However, they ignore context and phrases and give you an end product that is at best inaccurate and at worst completely unintelligible.
Bad translators aren't much better than translation software. They simply use a bilingual dictionary and translate your texts word for word. Good translators, in contrast, will look at the context of each phrase and think about what it is they're translating. They're also creative thinkers and good at solving problems.
Many professional translators belong to a professional association. In order to become members, they have to pass an exam with very stringent criteria. This means that when you choose a translator who belongs to one of these associations, chances are that it's a person who really can do the job. Publishing companies also select their translators very carefully, so someone with experience working in that industry is a good option too.
Before you assign the task, ask the candidate to translate a paragraph or two as a sample. Most professional translators will be happy to do this. It's a way for them to prove their abilities and for you to see whether they're a good fit. Ask several people who speak Spanish to check the sample translation and comment on its accuracy and readability.
Just like you wouldn't trust a doctor who charges fifty dollars for brain surgery, you shouldn't trust a translator who charges very low rates. Find out what the industry standard is. Professionals will charge rates in this price range, while amateurs rarely know what the industry standard is and will charge much less. When it comes to translation, quality costs more but it's a great investment, since bad quality will just alienate your target market.
About the Author:
You can visit www.manuelduranenglishspanishtranslations.com for more helpful information about How To Find The Best Person To Translate English To Spanish.
No comments:
Post a Comment